Η διερμηνέας χάθηκε στη μετάφραση: Είπαν πολλά που δεν κατάλαβα!

Αφοπλιστικά ειλικρινής ήταν η διερμηνέας στις δηλώσεις Μητσοτάκη - Πλένκοβιτς μετά τη συνάντησή τους στο Ζάγκρεμπ

Οπωσδήποτε η δουλειά του διερμηνέα δεν είναι εύκολη! Ιδίως εκείνων που αποδίδουν τα λεγόμενα και τις δηλώσεις πολιτικών προσώπων. Λίγο το άγχος, λίγο η πίεση της στιγμής μπορεί να φέρουν σε μεγάλη αμηχανία τους διερμηνείς. Όπως στην περίπτωση, της συμπαθούς κατά τα άλλα διερμηνέως, που απέδωσε στα ελληνικά τις δηλώσεις του Κροάτη πρωθυπουργού Αντρέι Πλένκοβιτς, μετά τη συνάντηση που είχε με τον Κυριάκο Μητσοτάκη στο Ζάγκρεμπ.

Το άγχος της διερμηνέα ήταν εμφανές από την πρώτη στιγμή των δηλώσεων και φυσικά η συγκεκριμένη αποστολή αποδείχθηκε ατυχής συγκυρία για την ίδια, η οποία όμως ήταν και αφοπλιστικά ειλικρινής.

"Οι δύο πρωθυπουργοί" είπε αποδίδοντας την τοποθέτηση του Κροάτη πρωθυπουργού "συζήτησαν για πολλά θέματα την οικονομία, τη βελτίωση των διμερών σχέσεων και πολλά άλλα που ...δεν τα κατάλαβα!"

Δειτε το σχετικό απόσπασμα από το 1:30 και μετά:

Στη συνέχεια κατακυριεύτηκε από το άγχος και μάλιστα χρειάστηκε κάμποσες φορές να ζητήσει διευκρινίσεις από τον Αντρέι Πλένκοβιτς, ο οποίος με υπομονή και ανεκτικότητα προσπαθούσε να τη βοηθήσει...

Γίνε ο ρεπόρτερ του CRETALIVE

ΣΤΕΙΛΕ ΤΗΝ ΕΙΔΗΣΗ