Οι μεταφράσεις τύπου ... κόπι πάστε "έκαψαν" το Υπουργείο !
Πάρτι στο twitter με το νέο "μαργαριτάρι" της κυβέρνησης !
Εντατικά μαθήματα αγγλικών χρειάζονται στην κυβέρνηση, καθώς μετά το αμίμητο «κόπι πάστε» του αναπληρωτή υπουργού Υγείας, Π. Πολάκη, σε μια απίστευτη γκάφα υπέπεσε και το υπουργείο Εξωτερικών σε επίσημη ανακοίνωσή του, προκαλώντας τα ειρωνικά σχόλια των χρηστών του Twitter.
Στην ανακοίνωση λοιπόν αυτή, που το υπουργείο Εξωτερικών εξέδωσε ως απάντηση στις τουρκικές προκλητικές δηλώσεις, τα στελέχη του υπουργείου, που υποτίθεται ότι οφείλουν να γνωρίζουν άπταιστα αγγλικά, φαίνεται ότι κατέφυγαν στη μετάφραση του… Google για να μεταφράσουν το ελληνικό κείμενο στα αγγλικά.
Στο νευραλγικό αυτό υπουργείο, που το αγγλικά θεωρούνται η γλώσσα της διεθνούς διπλωματίας, δεν γνώριζαν ούτε τον βασικό κανόνα που μαθαίνουν τα παιδιά στην πρώτη προκαταρκτική και λέει ότι δεν μεταφράζουμε αυτολεξεί από τα ελληνικά στα αγγλικά.
Μεταφράζοντας λοιπόν την ελληνική παροιμία «δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένο αχυρώνα», οι συγγραφείς της ανακοίνωσης έγραψαν το εξής μαργαριτάρι: «picking a fight for someone else’s barn».
Μετά από λίγο βέβαια, κάποιος στο υπουργείο κατάλαβε την γκάφα και έσπευσε να κάνει τη διόρθωση, αλλάζοντας το κείμενο, αλλά η ζημιά είχε γίνει.
Φυσικά είναι… αγγλική κοτσάνα της κυβέρνησης δεν έμεινε ασχολίαστη από τους χρήστες του Twitter που ξεκίνησαν πάλι ένα φοβερό γλέντι.
- Έλληνες εθελοντές στις έρευνες για τον μικρό Μπεν
- Διαμαρτυρία στο Υπουργείο από του εκπαιδευτικούς
- Κύμα κατασχέσεων για οφειλές σε Δήμους, ασφαλιστικά ταμεία και εφορίες